國家廣播電視總局電視劇司司長高長力指出,在跨文化傳播中,電視劇作為重要媒介,能夠有效傳遞中國的優秀傳統文化與價值觀,提升中國的國際形象,并在國際民間外交中發揮重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《歡迎來到麥樂村》等電視劇在非洲的傳播為例,呼吁提高電視劇的譯制質量及國際營銷能力,增強中國優秀文化產品在全球的影響力。
中國傳媒大學外國語言文化學院教授麻爭旗指出,視聽譯制在減少跨文化傳播誤讀、構建中國視聽文化話語體系、提升國際傳播力等方面具有重要作用。譯制工作已從電影、電視領域擴展至多屏終端,內容更加豐富,影響日益廣泛。因此,推動影視翻譯、視聽翻譯和字幕翻譯的教學改革,對培養適應數智化時代的影視譯制人才具有戰略意義。
網友評論更多
881尚聰富b
來論|強監管,規范醫美行業秩序💣🅰
2025/09/13 推薦
187****2590 回復 184****9656:派拓網絡:基于風險的IoT、OT和M...⛹來自江陰
187****5028 回復 184****1081:人民網三評“飯圈外溢”之一:跨界造亂為害不淺🌕來自黃岡
157****3456:按最下面的歷史版本📗📏來自咸陽
6523柴紹艷624
【兩會青年心中有“數”】跨境資本流動趨穩向好🛺✤
2025/09/12 推薦
永久VIP:鹽堿地里養出肥美大閘蟹!🧔來自淮北
158****8987:關于2024下教資筆試合格線!!🏐來自瑞安
158****6275 回復 666🙆:急難愁盼|云南網友補繳養老金遇困惑 當地查證答疑🐂來自諸城
109季爍綠kf
胡帆任廣西壯族自治區副主席🕵🧞
2025/09/11 不推薦
潘民飛ue:滬蘇湖高鐵正式聯調聯試 上海松江站最后攻堅🐩
186****960 回復 159****3856:香港首個“簡約公屋”項目模塊按期完成制造⚬